MAGAZINE,  WEVERSE

[TRADUCCIÓN] 13/10/21 – Weverse Magazine: El Hangul mantiene unido el mundo de ARMY

El poder de la lengua reside en su capacidad para enseñarnos a amar más

El 26 de septiembre, BTS anunció su actuación en el Global Citizen Live 2021 publicando lo siguiente en su Twitter: “¿Hay un grupo musical actuando en el Tesoro Nacional número 1 de Corea?“. Poco después, varias cuentas de traducción dirigidas por miembros de la base de fans de BTS, ARMY, publicaron traducciones del mensaje del grupo en varios idiomas, entre ellos el inglés. BTS Translations/Bangtansubs, una cuenta con algo más de 1,57 millones de seguidores, añadió una pequeña explicación a su traducción que no estaba presente en el original para explicar que el Tesoro Nacional nº 1 se refiere a la Puerta Sungnyemun. La designación de la puerta como Tesoro Nacional nº 1 es bien conocida entre lxs ARMYs coreanxs, pero es probable que lxs ARMYs internacionales no estuvieran familiarizadxs con el título. Algo similar ocurrió cuando tradujeron la letra en coreano de “My Universe”, la canción en la que BTS y Coldplay trabajaron juntos recientemente. Para ajustarse mejor al contexto de la letra, “BTS Translations” tradujo la palabra “수놓다 (sunota)” como “llenar”, pero incluyó una nota a pie de página explicando que la palabra significa literalmente “bordar”.

Las cuentas de traducción son importantes para ARMY porque, “más que nada, ARMY siente curiosidad por lo que BTS dice ‘realmente’ y quiere entender lo que significa”, explica Choi Young Nam, director general de HYBE EDU. ARMY de todo el mundo quiere comprender el significado completo y los matices de todo, desde las canciones de BTS, hasta sus bromas en RUN BTS, pasando por los neologismos y su forma de hablar en Weverse y Twitter. BTS Translations, citó la frase “소복 소복 (sobok sobok)” en la canción de Jimin “Christmas Love” como ejemplo. Como no hay una palabra equivalente en inglés para representar la acumulación de nieve, optaron por transmitir el mismo significado traduciéndolo como “softly, gently”. También reflejan palabras con terminaciones monas (como cuando traduce “고마워용 (gomawoyong)” como “graciasss”) e incluye una anotación para que los lectores sepan que j-hope está siendo mono cada vez que utiliza “-얌 (-yam)”. Esto es más que una simple conversión de frases coreanas al inglés — es un esfuerzo por explicar el contexto subyacente y la forma particular de hablar de cada miembro. Lxs traductorxs fans son incesantes en sus consideraciones y estudios, profundizando en las nuevas palabras y tendencias que surgen en la comunidad de fans coreanxs y creando reglas detalladas sobre la mejor manera de comunicar sus matices a los angloparlantes.

Es famosa la historia de cuando RM comentó “Mi voto va para Silhak” en respuesta a un post de un fan que utilizaba el meme del Bungdang de Joseon (facciones políticas) y el problema que tuvieron las cuentas de traducción como resultado. Para que el breve comentario de RM tuviera sentido para lxs fans internacionales, lxs traductorxs tuvieron que explicar lo que sabían sobre la política del Bungdang de la época de Joseon y cómo el gráfico que lo describe se ha utilizado como meme en páginas web coreanas de muchas formas diferentes. Para BTS Translations, en concreto, la canción “Daechwita” de Agust D fue un gran reto porque el título, la letra y el vídeo musical hacían referencia a la historia de la era Joseon. El equipo de traducción investigó los documentos relacionados y discutió continuamente el tema para “asegurarse de que estábamos explicando estas referencias correctamente y transmitiendo la información adecuada a lxs fans no coreanxs”. Lxs traductorxs se centran en el contenido de BTS para que ARMY de todo el mundo pueda acercarse fácilmente al coreano que está estrechamente entrelazado con la vida cotidiana y la cultura. “Lxs alumnxs que estudian coreano a través de sus intereses parecen ver el coreano no como un estudio rígido, sino como algo divertido”, afirma Park Yoochan, profesor de coreano en el Instituto Rey Sejong de Ciudad Ho Chi Minh (Vietnam). “Lxs estudiantes que están muy familiarizadxs con los programas de televisión o la música coreana utilizan palabras y frases que no aprendieron aquí y reacciones como ‘헐 (heol)’, ‘대박 (daebak)’ y ‘진짜요? (jinjjayo?)”, y su capacidad coreana mejora de forma natural.

Según Melissa, coordinadora del equipo de BTS Translations, “es natural que BTS incorpore la cultura coreana a sus contenidos, ya sea abordando temas sociales, utilizando instrumentos tradicionales coreanos en su música o manteniendo animadas y apasionadas discusiones sobre comida y argot”. Eso incluye contenidos educativos como Bon BORAge, que sigue a un personaje llamado Bora, que también es ARMY, en sus viajes por Corea, y The BTS RECIPE en coreano, que presenta recetas de comida que los miembros de BTS han elaborado. Estudiar coreano a través de BTS lleva naturalmente a interesarse por partes de la cultura como la comida, y entender esa cultura mejora a su vez las habilidades lingüísticas. Park ha sido testigo de cómo, durante un acto cultural en el Instituto Rey Sejong sobre la cultura y la comida de las fiestas coreanas, “algunxs estudiantes se saben todos los nombres de los alimentos incluso antes de asistir a la clase”, y explica cómo “su nivel de exposición a la cultura parece tener un efecto positivo en sus estudios de coreano”, y añade que “cuando pregunto a lxs estudiantes “¿Qué has hecho este fin de semana?”, la mayoría de lxs que responden que han visto un drama dicen que han visto dramas o películas coreanas. Me preguntan si he visto D.P. o Squid Game. Conocen el entretenimiento coreano antes que yo, y eso que soy coreano”. La razón por la que tantxs ARMYs de todo el mundo acabaron aprendiendo coreano podría ser que tenían el “#방탄때문에_한글배웠다” (literalmente, “Aprendí Hangul gracias a BTS”) evento de hashtag en el Día del Hangul en 2019. “Esa fue la primera vez que vi a la gente mostrar gratitud y felicidad mientras estudiaba”, dijo Choi, el gerente de HYBE EDU, expresando su agradecimiento y respeto por la pasión de ARMY hacia el aprendizaje del coreano. “Es como si cuando el contenido de HYBE EDU diera 100, ARMY usara 120”.

Bangtan Academy dirige su propia escuela en línea desde agosto de 2020 a través de la aplicación de chat de voz Discord y en la actualidad cuenta con 2.400 estudiantes inscritos en unas 40 clases organizadas por niveles. Apoyan a lxs alumnxs a través de clases de coreano en YouTube y otros materiales de aprendizaje, mientras que lxs profesorxs de ARMY y lxs alumnxs estudian ayudándose voluntariamente con su trabajo y manteniendo conversaciones en torno a puntos de interés compartido. Los directores de la Bangtan Academy, Joni, Kerian, Luna y Maria, tenían cada uno su propio impulso para estudiar coreano, entre otras cosas, para no limitarse a los subtítulos, entender las letras de las canciones, captar no solo el significado de las palabras sino el sentimiento que hay detrás de ellas, y transmitir las palabras sin utilizar la traducción automática. Bex, otro director, ahora disfruta de una variedad de comida coreana y tiene un “tarro de kimchi que está siempre presente en mi nevera. Hacer gimbap, disfrutar del tteokbokki y preparar una variedad de jeon es ahora algo habitual en mi cocina y mi tolerancia a la comida picante es mucho mejor que antes”. Bex llegó a absorber no solo lo suficiente para hablar coreano, sino para entender la cultura coreana en general.

Además de los militares que estudian coreano, el número total de personas que aprenden coreano con el K-pop y la televisión coreana no deja de aumentar. “Había oído de numerosas fuentes que la demanda de aprendizaje de coreano se ha disparado en los últimos años”, dijo Choi, “y hay cifras reales que lo respaldan”. Según un informe publicado por la aplicación mundial de aprendizaje de idiomas Duolingo el año pasado, el coreano es “el segundo idioma que más crece en el mundo” en su servicio y el séptimo más popular en general. HYBE EDU lanzó su serie de libros de texto Learn! Korean with BTS el año pasado y se vende en más de 70 países, mientras que nueve universidades de siete países fuera de Corea han adoptado la serie como sus libros de texto oficiales para su uso en clases formales. “Las investigaciones estadísticas muestran que un total de 200.000 estudiantes de 1.800 escuelas primarias, secundarias y de formación profesional de todo el mundo están aprendiendo coreano como segunda lengua”, explicó Choi, “y esta cifra tiende a aumentar rápidamente”. Park, el profesor del Instituto Rey Sejong, afirma que “el coreano se ha convertido recientemente en la primera opción para estudiar una lengua extranjera en Vietnam, y el departamento de coreano de una universidad de Hanoi tenía este año unos requisitos de puntuación de entrada más altos que cualquier otro departamento”. Duolingo apunta a “la cultura y los medios de comunicación coreanos, incluidos el K-pop, las series de teatro y las películas” como lo que está detrás de la creciente demanda de enseñanza del coreano.

A medida que más y más personas de fandoms como ARMY aprenden coreano, éste sirve incluso como una especie de idioma oficial para transmitir mensajes entre ellos. Para despertar el interés por el conflicto entre Armenia y Azerbaiyán en 2020, algunxs usuarixs de las redes sociales — supuestamente chicas adolescentes — publicaron fotos de piquetes escritos en coreano, acompañados de hashtags que también utilizaban el idioma. Varios medios de comunicación coreanos creen que esto se debe a que el coreano, junto con el inglés, es una lengua común que la comunidad de fans del K-pop que existe en todo el mundo puede entender y, por lo tanto, se eligió estratégicamente para informar eficazmente a muchas personas sobre el tema. En otras palabras, no solo ha aumentado el número de estudiantes y usuarios de la lengua coreana desde el punto de vista estadístico, sino que ahora el coreano también sirve para facilitar la comunicación, y conlleva un sentimiento de camaradería, dentro de un determinado grupo de personas. Faith, de BTS Translations, comparte este sentimiento y explica cómo “frases como ‘보라해 (boraehae)’, ‘꽃길만 걷자 (kkotgilman geotja)’, … ‘아무행알 (amuhaengal)’ o ‘방무행알 (bangmuhaengal)’ se sienten como palabras clave especiales que me vinculan a mis compañerxs fans y a los propios BTS. ” Los directores de la Bangtan Academy dicen que les da un sentido de pertenencia formar parte de la academia de ARMY y sienten que están conectadxs con la gente del mundo a través de BTS. Dicen que la academia es un escape de la desesperación de la vida en pandemia y les ha dado un “salvavidas” que les ayuda a mantener una rutina.

Rinne, traductora de BTS Translations que ha vivido toda su vida en Europa, dice que el coreano “me ha hecho más abierta de mente”. Estos cambios para estas personas pueden llevarles a veces por caminos nuevos e inesperados en la vida. Nacida en Singapur, la decisión personal de Faith de aprender coreano “me llevó a Corea para cursar mis estudios universitarios, así como me dio el trabajo que tengo ahora trabajando con el teatro y los medios de comunicación coreanos”. Kerian, el director de la Bangtan Academy, dice que “aprender otro idioma es algo increíble y amplía tu comprensión y tolerancia hacia otras personas, y te abre el mundo”. Un nuevo idioma permite a las personas ver su mundo desde una perspectiva diferente e incluso formar parte de uno nuevo.

Aditi, traductora de BTS Translations, tiene “momentos en los que me apetece decir palabras como ‘수고했다 (sugohaetda)’ o ‘고생했다 (gosaenghaetda)’ a amigxs o seres queridos. Aparte de ser adiciones a mi vocabulario lingüístico, esas palabras me han ayudado a dar nombre a emociones y experiencias que antes no tenía forma de identificar.” Las intrincadas expresiones emocionales y el uso intensivo de cláusulas descriptivas en coreano se han convertido en una nueva forma de dar forma a esas emociones. Este es uno de los poderes de la lengua. Por ejemplo, es necesario conocer la etiqueta coreana para hacer un uso adecuado de los honoríficos coreanos. Esto permite a las personas considerar las similitudes y diferencias entre otras culturas y la propia. El resultado es una forma de pensar más amplia que, como en el caso de Aditi, puede aportar novedades en la forma de comunicarnos e incluso cambiar nuestras actitudes hacia otras personas.

Se considera que el coreano tiene grandes barreras de entrada debido a que hay muy pocxs hablantes en el mundo y a lo mucho que difiere de las lenguas occidentales, que suelen compartir un alfabeto y una estructura similares entre sí. Pero no se puede ignorar el rápido aumento del número de estudiantes. En el centro de este aumento está la influencia de las obras de artistas como BTS — y el deseo de cantar una línea de una canción, interpretar su significado y comprender plenamente el mensaje que contiene. Ese simple y sincero sentimiento lleva por sí solo a un profundo interés y comprensión del idioma. Ese inocente empuje a querer saber más sobre la persona o el grupo que te gusta. Con esta pasión compartida, ARMY se encuentra conectada a través del coreano, ayudándose mutuamente de forma solidaria y fomentando una comunidad en la que pueden vigorizarse unxs a otrxs. Luna dice que “aprender coreano, para mí, significa entender”. En este caso, comprensión podría entenderse como amor. Aprender la lengua de otro es aprender a amar mejor. Llevado más lejos, ese amor puede ser una forma de comunicar una comprensión mientras se vive con el otro y una conexión también. No es diferente del modo en que ARMY utiliza el hangul y el coreano para entender a BTS y a lxs demás, y de ese modo, creamos nuevos mundos a través de las lenguas de los demás.

Fuente: Weverse
Trad. Español: BTS Spain
Respeta todos los créditos.

Suscríbete
Notificarme de
guest

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

0 Comments
Inline Feedbacks
Ver todos los comentarios